-
Cvrkuće se
- @mixajlo nije kasno cele godine ;-) tnx 46 mins ago
- @alekaja @natapb @OrganVlasti :* 23 hours ago
- 6. februar, dan kada slavim mnogo toga, šta ću pre => http://t.co/L4m3tkne [prošlogodišnji post, mooshemi je danas 5 godina :-) ] 23 hours ago
- @Lesa_ns @milandinic @bilja_r ne rade. (izgleda ;-) February 5, 2012
- ha? ipak ne rade škole? ima negde zvanično saopštenje? RT @zarkobns: @novisad vrtici i fakulteti rade #skole ne rade #srbija #sneg February 5, 2012
-
-
ako jednom vidiš mariju…
February 1, 2012 2:55 pm By MooDanas je rođendan mom gradu. Ovaj datum mi se čini najvažnijim za istoriju Novog Sada, nije gradska slava, ‘elde, već građanski dan koji obeležavamo zato što Read More » -
Izvinite, Hrvati. Izvinite, gosti.
January 26, 2012 12:50 pm By MooIzvinjavam se Hrvatima što ova bagra teroriše ne samo vas, već i svakog pristojnog građanina Srbije. Izvinjavam vam se što ste došli da navijate i što Read More » -
Monmartre, je serai de retour
January 12, 2012 9:05 am By MooTamo gde se od Place Blanshe popneš pored Mulen Ruža živopisnom Rue Lepic, pa gore kroz Abesses, ili kad izađeš gore na Monmartre Butte pa se Read More » -
Lazin salaš oteli (van)zemljaci
December 17, 2011 7:39 am By MooJuče smo želeli da ručamo u Lazinom salašu (ulica Laze Telečkog, je l’). Ušli smo u potpuno prazan lokal, recimo da je to još uvek vreme Read More » -
Kampanja
December 7, 2011 2:09 pm By MooU jeku kampanje protiv nasilja nad ženama, prošli smo i kampanje bez nasilja u školama, pa kampanje protiv nasilja nad decom, dobili smo porodični zakon, dobili Read More »
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- August 2011
- June 2011
- May 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- July 2010
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
-
Categories
Najčitanije
- Vaške? – ne paničite - 55,732 views
- Prvo suđenje za mobing u Srbiji - 42,954 views
- Hot Spin - 41,119 views
- Mobing: kako grupa razara jedinku - 36,252 views
- Izvinite, Hrvati. Izvinite, gosti. - 36,226 views
Wish list
- Asics patike za tračanje BlackHowk
- Beli kaputić double breasted :-)
- DONE: Metalac šerpa za pasulj i punjene paprike, i slatki kupus, taj rad
- Presa za kosu prosto da mogu to i sama, kod kuće
- Pristojan fen za kosu
- Ugradni šporet da zamenim ovo đubre






Koliko god se trudim da naviknem uvo, nekako mi “popusila si” nikako ne ide kao adekvatan prevod za “you blew it”. Ako bas insistiramo na glagolu pusiti, ja bih se opredelila za “ispusila si”.
I u Zagrebu na Interliberu, zar ne?
# sit-a-bit, veoma zanimljivo… Nismo nijednom to sporili. Svršeni glagol… pa, možda, vidiš. Nije nam zaparalo uši, mada je u žargonu srpskog jezika značenje isto (ili mi se tako čini), bez obzira koji se glagolski oblik koristi, čak i da je bio trajni: pušiš.
A, koji bi tvoj prevod bio?
# gabi, ne, na interliberu nismo izlagači
. Dolazimo u goste i, najverovatnije, da promovišemo Marčelov roman na štandu Algoritma. Što ne znači da ne treba da dođeš i da pijemo tu kaficu, bilo sunca ili ne.
Javiću ti to, svakako.
# sit-a-bit, sad si me naterala da proveram i našla sam ovo.
Što se nas tiče, prevodilac je izabrao dobar sleng, odnosno, značenje reči u slengu: propalo ti je… ali to je više trpno. E, pošto nije baš propalo i pošto nije dovoljno trpno, onda je ispalo pušenje.
Čekam te, umirem od znatiželje
Pa da dobiješ neku prevodilačku tezgu dok zaludna
podižeš nejač.
Za one koji će biti zainteresovani, naslov u originalu je:
No Matter How Much You Promise to Cook or Pay the Rent You Blew it Cause Bill Bailly ain’t Never Coming Home Again.
Sad ne mogu da postignem da isproveravam sve što ste naslagale, ali da, ovo “ispušila si” bi isto bilo dobro. Ali je meni “popušila si” pravo ono novosadski nekako…
Jao da!!! Ja čitala i delila knjigu – svi čitaoci je slali dalje. A kontam da se ta činjenica računa više nego da sad nešto pišem o samo svojim utiscima.
Heh… Da se ja pitam kao sto se ne pitam… Al’ volim da ponudim svoje “unsolicited” misljenje vise nego ‘leba da jedem pa to ti je:)
Ja bih to prevela kao “uprskala si stvar” ili “zeznula si stvar” ili uz pomoc nekog slicnog idioma. Zato sto “blew it” ima neki benigni prizvuk, cuces ga na mestima gde sigurno ne bi cula “popusila si”. Kontekstualno je “blew it” slicnije sa “uprskala si” nego “popusila si”.
Kao potpora ovoj tvrdnji, evo primera:
http://www.salon.com/opinion/walsh/election_2008/2008/10/03/palin_flubs/index.html?source=rss
Tesko bi se u novinama nasao naslov “Kako je Sara Palin popusila” – narocito sto znacenje i nije da je ona popusila nego da je zeznula stvar.
Ili Obama, da budemo politicki korektni:)
http://www.latimes.com/news/opinion/la-oew-meyers20mar20,0,3898931.story
Pri tome ja ” you blew it” cujem kao objavu neuspeha, a “popusila si” kao objavu neprijatne posledice tog neuspeha. Znam da sam smandrljala ovo sad al’ zurim, valjda ce biti jasno…
Evo za kraj, konsultovala sam i Frazeoloski recnik Zivorada Kovacevica, i on predlaze sledece prevode za “to blow it”
-prosuti sirce
-usrati motku
-upropastiti stvar
Znaci ista ideja kao “uprskati stvar”….S tim sto “usrati motku” kontekstualno stvarno ne bi moglo da se izjednaci jer nije nesto sto ces sresti u mainstream stampi (ok osim kod Pancica, ali on i nije mainstream).
My two cents. Inace, knjigu nisam citala, ali bas cu pogledati ima li je po knjizarama…
Saša!:) Skroz je cool saznati sve ovo (“prosuti sirće” mi u životu ne bi palo na pamet). Sa ovim “my two cents” sam se takođe sad prvi put srela, verovala ili ne.
“My two cents” je prilicno ucestalo… Kao ono, “moje skromno misljenje”. Inace, veoma je dobar taj Frazeoloski recnik, to sam kupila ove godine u NS…. Naravno ne mozes sve da nadjes (ja nisam nasla kako se kaze “zamena teza”, i sigurno ima jos mnogo toga, ali recnik je prilicno obiman, u dva toma, dvosmeran, prepun primera… i svakako bih ga preporucila).
izvinjavam se, ostavila komentar pa zaboravila da se vratim da pogledam opet. Nisam imala ideju kako bih ga prevela, zato nisam nista o tome napisala. Kao sto Sasha pise (a to je njen fah) blew it nije bas vulgarno, kao glagol pusiti, a opet svaka od mogucih opcija ne zvuci upadljivo u nasem jeziku jer se ne koristi cesto u slengu. MI volimo do opsujemo kad god je to moguce. Ispusiti umesto pusiti najverovatnije jer je to bio sleng moje generacije, ali posto sam ostala zamrznuta u vremenu kada sam otisla iz Srbije, moze biti da je to sada vec zastareo i ne-kul oblik a da ja toga nisam svesna. Nastavicu da razmisljam o tome, mozda nesto padne na pamet (“no matter how many diapers a day you change, you blew it as a mother because…”)
Evo sta mi je palo na pamet: ako se rec popusila koristi u istom kontekstu kao moja “ispusila” onda to znaci da je junakinja “izvisila” za nesto, uglavnom ne svojom krivicom. Ali ako je ona uradila nesto i time “uprskala” sansu da se BB vrati kuci, onda je rec “uprskala” prva pala na pamet kao prirodna. Sto sam vise razmisljala o toj reci, nisam vise bila sigurna da li stvarno tako prirodno zvuci i pocela je da me podseca na vestern romane, ali kada sam joj dala koji minut da odlezi, opet je zvucala u redu. Eto, moja dva centa