<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Knjiga, jedna od onih (vol 2.)</title>
	<atom:link href="http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 15:12:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: sit-a-bit</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/comment-page-1/#comment-25807</link>
		<dc:creator>sit-a-bit</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 15:27:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/#comment-25807</guid>
		<description>Evo sta mi je palo na pamet: ako se rec popusila koristi u istom kontekstu kao moja &quot;ispusila&quot; onda to znaci da je junakinja &quot;izvisila&quot; za nesto, uglavnom ne svojom krivicom. Ali ako je ona uradila nesto i time &quot;uprskala&quot; sansu da se BB vrati kuci, onda je rec &quot;uprskala&quot; prva pala na pamet kao prirodna. Sto sam vise razmisljala o toj reci, nisam vise bila sigurna da li stvarno tako prirodno zvuci i pocela je da me podseca na vestern romane, ali kada sam joj dala koji minut da odlezi, opet je zvucala u redu. Eto, moja dva centa :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Evo sta mi je palo na pamet: ako se rec popusila koristi u istom kontekstu kao moja &#8220;ispusila&#8221; onda to znaci da je junakinja &#8220;izvisila&#8221; za nesto, uglavnom ne svojom krivicom. Ali ako je ona uradila nesto i time &#8220;uprskala&#8221; sansu da se BB vrati kuci, onda je rec &#8220;uprskala&#8221; prva pala na pamet kao prirodna. Sto sam vise razmisljala o toj reci, nisam vise bila sigurna da li stvarno tako prirodno zvuci i pocela je da me podseca na vestern romane, ali kada sam joj dala koji minut da odlezi, opet je zvucala u redu. Eto, moja dva centa <img src='http://www.mooshema.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sit-a-bit</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/comment-page-1/#comment-25805</link>
		<dc:creator>sit-a-bit</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 13:36:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/#comment-25805</guid>
		<description>izvinjavam se, ostavila komentar pa zaboravila da se vratim da pogledam opet. Nisam imala ideju kako bih ga prevela, zato nisam nista o tome napisala. Kao sto Sasha pise (a to je njen fah) blew it nije bas vulgarno, kao glagol pusiti, a opet svaka od mogucih opcija ne zvuci upadljivo u nasem jeziku jer se ne koristi cesto u slengu. MI volimo do opsujemo kad god je to moguce. Ispusiti umesto pusiti najverovatnije jer je to bio sleng moje generacije, ali posto sam ostala zamrznuta u vremenu kada sam otisla iz Srbije, moze biti da je to sada vec zastareo i ne-kul oblik a da ja toga nisam svesna. Nastavicu da razmisljam o tome, mozda nesto padne na pamet (&quot;no matter how many diapers a day you change, you blew it as a mother because...&quot;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>izvinjavam se, ostavila komentar pa zaboravila da se vratim da pogledam opet. Nisam imala ideju kako bih ga prevela, zato nisam nista o tome napisala. Kao sto Sasha pise (a to je njen fah) blew it nije bas vulgarno, kao glagol pusiti, a opet svaka od mogucih opcija ne zvuci upadljivo u nasem jeziku jer se ne koristi cesto u slengu. MI volimo do opsujemo kad god je to moguce. Ispusiti umesto pusiti najverovatnije jer je to bio sleng moje generacije, ali posto sam ostala zamrznuta u vremenu kada sam otisla iz Srbije, moze biti da je to sada vec zastareo i ne-kul oblik a da ja toga nisam svesna. Nastavicu da razmisljam o tome, mozda nesto padne na pamet (&#8220;no matter how many diapers a day you change, you blew it as a mother because&#8230;&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sasha</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/comment-page-1/#comment-25648</link>
		<dc:creator>Sasha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 21:46:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/#comment-25648</guid>
		<description>:)

&quot;My two cents&quot; je prilicno ucestalo... Kao ono, &quot;moje skromno misljenje&quot;. Inace, veoma je dobar taj Frazeoloski recnik, to sam kupila ove godine u NS.... Naravno ne mozes sve da nadjes (ja nisam nasla kako se kaze &quot;zamena teza&quot;, i sigurno ima jos mnogo toga, ali recnik je prilicno obiman, u dva toma, dvosmeran, prepun primera... i svakako bih ga preporucila).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.mooshema.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#8220;My two cents&#8221; je prilicno ucestalo&#8230; Kao ono, &#8220;moje skromno misljenje&#8221;. Inace, veoma je dobar taj Frazeoloski recnik, to sam kupila ove godine u NS&#8230;. Naravno ne mozes sve da nadjes (ja nisam nasla kako se kaze &#8220;zamena teza&#8221;, i sigurno ima jos mnogo toga, ali recnik je prilicno obiman, u dva toma, dvosmeran, prepun primera&#8230; i svakako bih ga preporucila).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sanje</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/comment-page-1/#comment-25644</link>
		<dc:creator>sanje</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 18:14:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/#comment-25644</guid>
		<description>Saša!:)  Skroz je cool saznati sve ovo (&quot;prosuti sirće&quot; mi u životu ne bi palo na pamet). Sa ovim &quot;my two cents&quot; sam se takođe sad prvi put srela, verovala ili ne.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saša!:)  Skroz je cool saznati sve ovo (&#8220;prosuti sirće&#8221; mi u životu ne bi palo na pamet). Sa ovim &#8220;my two cents&#8221; sam se takođe sad prvi put srela, verovala ili ne.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sasha</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/comment-page-1/#comment-25621</link>
		<dc:creator>Sasha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 00:25:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/2008/10/13/knjiga-jedna-od-onih-vol-2/#comment-25621</guid>
		<description>Heh... Da se ja pitam kao sto se ne pitam... Al&#039; volim da ponudim svoje &quot;unsolicited&quot; misljenje vise nego &#039;leba da jedem pa to ti je:) 

Ja bih to prevela kao &quot;uprskala si stvar&quot; ili &quot;zeznula si stvar&quot; ili uz pomoc nekog slicnog idioma. Zato sto &quot;blew it&quot; ima neki benigni prizvuk, cuces ga na mestima gde sigurno ne bi cula &quot;popusila si&quot;. Kontekstualno je &quot;blew it&quot; slicnije  sa &quot;uprskala si&quot; nego &quot;popusila si&quot;.  

Kao potpora ovoj tvrdnji, evo primera:

http://www.salon.com/opinion/walsh/election_2008/2008/10/03/palin_flubs/index.html?source=rss

Tesko bi se u novinama nasao naslov &quot;Kako je Sara Palin popusila&quot; - narocito sto znacenje i nije da je ona popusila nego da je zeznula stvar. 

Ili Obama, da budemo politicki korektni:)

http://www.latimes.com/news/opinion/la-oew-meyers20mar20,0,3898931.story

Pri tome ja &quot; you blew it&quot; cujem kao objavu neuspeha, a &quot;popusila si&quot; kao objavu neprijatne posledice tog neuspeha. Znam da sam smandrljala ovo sad al&#039; zurim, valjda ce biti jasno... 

Evo za kraj, konsultovala sam i Frazeoloski recnik Zivorada Kovacevica, i on predlaze sledece prevode za &quot;to blow it&quot; 

-prosuti sirce
-usrati motku
-upropastiti stvar

Znaci ista ideja kao &quot;uprskati stvar&quot;....S tim sto &quot;usrati motku&quot; kontekstualno stvarno ne bi moglo da se izjednaci jer nije nesto sto ces sresti u mainstream stampi (ok osim kod Pancica, ali on i nije mainstream). 

My two cents. Inace, knjigu nisam citala, ali bas cu pogledati ima li je po knjizarama...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heh&#8230; Da se ja pitam kao sto se ne pitam&#8230; Al&#8217; volim da ponudim svoje &#8220;unsolicited&#8221; misljenje vise nego &#8216;leba da jedem pa to ti je:) </p>
<p>Ja bih to prevela kao &#8220;uprskala si stvar&#8221; ili &#8220;zeznula si stvar&#8221; ili uz pomoc nekog slicnog idioma. Zato sto &#8220;blew it&#8221; ima neki benigni prizvuk, cuces ga na mestima gde sigurno ne bi cula &#8220;popusila si&#8221;. Kontekstualno je &#8220;blew it&#8221; slicnije  sa &#8220;uprskala si&#8221; nego &#8220;popusila si&#8221;.  </p>
<p>Kao potpora ovoj tvrdnji, evo primera:</p>
<p><a href="http://www.salon.com/opinion/walsh/election_2008/2008/10/03/palin_flubs/index.html?source=rss" rel="nofollow">http://www.salon.com/opinion/walsh/election_2008/2008/10/03/palin_flubs/index.html?source=rss</a></p>
<p>Tesko bi se u novinama nasao naslov &#8220;Kako je Sara Palin popusila&#8221; &#8211; narocito sto znacenje i nije da je ona popusila nego da je zeznula stvar. </p>
<p>Ili Obama, da budemo politicki korektni:)</p>
<p><a href="http://www.latimes.com/news/opinion/la-oew-meyers20mar20,0,3898931.story" rel="nofollow">http://www.latimes.com/news/opinion/la-oew-meyers20mar20,0,3898931.story</a></p>
<p>Pri tome ja &#8221; you blew it&#8221; cujem kao objavu neuspeha, a &#8220;popusila si&#8221; kao objavu neprijatne posledice tog neuspeha. Znam da sam smandrljala ovo sad al&#8217; zurim, valjda ce biti jasno&#8230; </p>
<p>Evo za kraj, konsultovala sam i Frazeoloski recnik Zivorada Kovacevica, i on predlaze sledece prevode za &#8220;to blow it&#8221; </p>
<p>-prosuti sirce<br />
-usrati motku<br />
-upropastiti stvar</p>
<p>Znaci ista ideja kao &#8220;uprskati stvar&#8221;&#8230;.S tim sto &#8220;usrati motku&#8221; kontekstualno stvarno ne bi moglo da se izjednaci jer nije nesto sto ces sresti u mainstream stampi (ok osim kod Pancica, ali on i nije mainstream). </p>
<p>My two cents. Inace, knjigu nisam citala, ali bas cu pogledati ima li je po knjizarama&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: www.mooshema.com @ 2012-02-08 21:04:26 -->
