<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Trebam da pitam pare za patike</title>
	<atom:link href="http://www.mooshema.com/2009/06/30/trebam-da-pitam-pare/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mooshema.com/2009/06/30/trebam-da-pitam-pare/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 15:12:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: NP Dragan</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2009/06/30/trebam-da-pitam-pare/comment-page-1/#comment-46656</link>
		<dc:creator>NP Dragan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 14:50:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/?p=1198#comment-46656</guid>
		<description>Malo sam „šetao“ po tvom blogu i, oduševljen, pročitao veličanstvenu reč „ispoštovati“. Pamtim (Ne hvalim se time!), a možda i grešim, da sam umilni zvuk te reči prvi put čuo na jednom od „životno važnih“ sastanaka nekakve društveno-političke organizacije (kako se tad govorilo) sredinom osamdesetih godina.
Tačno se sećam i svoje reakcije (pratio sam skup  kao novinar). 
Izašao čovek za govornicu i kaže: „Dobro, da ispoštujemo mi danas zakon i neće biti problema.“ 
Ja zapanjen viknem: „Možda i hoće?“ 
Govornik se začudio: „A što?“
„Ako zakon ispoštujete danas, sutra nećete moći da ga poštujete.“
„Pa i ne moramo, šta pričaš? Vi novinari samo kočite stvar!“
I tako se završilo moje upoznavanje sa glagolom „ispoštovati“. 
Sigurno je da su „ispoštovati“ uveli u život tzv. funkcioneri sredinom osamdesetih. Trebalo je možda tri do pet godina da potpuno okupira jezički prostor.
Uzgred, zamisli novinara koji iza sebe ima oko 6oo sastanaka i skoro isto toliko „materijala“ za sastanke! 
Koliko sam se ježio čitajući razne izveštaje, planove, informacije...i pokušavao da sačuvam jednostavnost i tačnost svog govora. 
Nisam čuo kako taj frazeološki govor naziva današnja generacija novinara, mi smo koristili izraz „drveni govor“.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Malo sam „šetao“ po tvom blogu i, oduševljen, pročitao veličanstvenu reč „ispoštovati“. Pamtim (Ne hvalim se time!), a možda i grešim, da sam umilni zvuk te reči prvi put čuo na jednom od „životno važnih“ sastanaka nekakve društveno-političke organizacije (kako se tad govorilo) sredinom osamdesetih godina.<br />
Tačno se sećam i svoje reakcije (pratio sam skup  kao novinar).<br />
Izašao čovek za govornicu i kaže: „Dobro, da ispoštujemo mi danas zakon i neće biti problema.“<br />
Ja zapanjen viknem: „Možda i hoće?“<br />
Govornik se začudio: „A što?“<br />
„Ako zakon ispoštujete danas, sutra nećete moći da ga poštujete.“<br />
„Pa i ne moramo, šta pričaš? Vi novinari samo kočite stvar!“<br />
I tako se završilo moje upoznavanje sa glagolom „ispoštovati“.<br />
Sigurno je da su „ispoštovati“ uveli u život tzv. funkcioneri sredinom osamdesetih. Trebalo je možda tri do pet godina da potpuno okupira jezički prostor.<br />
Uzgred, zamisli novinara koji iza sebe ima oko 6oo sastanaka i skoro isto toliko „materijala“ za sastanke!<br />
Koliko sam se ježio čitajući razne izveštaje, planove, informacije&#8230;i pokušavao da sačuvam jednostavnost i tačnost svog govora.<br />
Nisam čuo kako taj frazeološki govor naziva današnja generacija novinara, mi smo koristili izraz „drveni govor“.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: froske</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2009/06/30/trebam-da-pitam-pare/comment-page-1/#comment-40216</link>
		<dc:creator>froske</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 10:48:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/?p=1198#comment-40216</guid>
		<description>tako je, to su svetli primeri, a evo setih se još jednog koji me je iznenadio i oduševio: (npr. najava za spektakl) KAO NIŠTA ŠTO STE DOSAD VIDELI! :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tako je, to su svetli primeri, a evo setih se još jednog koji me je iznenadio i oduševio: (npr. najava za spektakl) KAO NIŠTA ŠTO STE DOSAD VIDELI! <img src='http://www.mooshema.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Moo</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2009/06/30/trebam-da-pitam-pare/comment-page-1/#comment-39875</link>
		<dc:creator>Moo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 17:20:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/?p=1198#comment-39875</guid>
		<description># froske, obooooožavam titlove. Mislim da taj posao rade isključivo oni koji su engleski načuli negde na ulici. Najviše mi se sviđa kada prevode phrasal verbs. 

Na primer to turn in, često se prevodi kao okrenuti se unutra :D Kaže, tvoj brat me je okrenuo unutra 8)
to look after = tražiti posle (celo popodne posle tražiš decu) :P
to look up = pogledati gore 
to see off = prestati gledati 

ovaj spisak se može dopunjavati do besvesti. 

Jako, jako zabavno, poneki filmovi su vredni pažnje samo zbog toga.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p># froske, obooooožavam titlove. Mislim da taj posao rade isključivo oni koji su engleski načuli negde na ulici. Najviše mi se sviđa kada prevode phrasal verbs. </p>
<p>Na primer to turn in, često se prevodi kao okrenuti se unutra <img src='http://www.mooshema.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  Kaže, tvoj brat me je okrenuo unutra <img src='http://www.mooshema.com/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /><br />
to look after = tražiti posle (celo popodne posle tražiš decu) <img src='http://www.mooshema.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /><br />
to look up = pogledati gore<br />
to see off = prestati gledati </p>
<p>ovaj spisak se može dopunjavati do besvesti. </p>
<p>Jako, jako zabavno, poneki filmovi su vredni pažnje samo zbog toga.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: froske</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2009/06/30/trebam-da-pitam-pare/comment-page-1/#comment-39871</link>
		<dc:creator>froske</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 16:13:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/?p=1198#comment-39871</guid>
		<description>Hehehe, bravo za inicijativu, trebanje* se ustoličilo odvajkada, za to sam ja naivna opominjala okolinu kroz čitavo školovanje i mimo njega, ali sasvim bezuspešno, čak mi se dogodilo da nekome nešto objašnjavam (na tarzanskom srpskom, da me lakše razume?) i izreknem  „jeste, trebao si“...pa se pokajem... ali kasno, otišlo u etar.
Čudesna je ta jezička ekonomija koja iznedrila obrt poput ovog iz naslova! Ukidamo posrednika i pitamo pare za patike, to je, na kraju krajeva, suština. Nisam još to čula uživo (ali verujem sasvim da postoji=)
Postoji osim toga još jedna pojava, upadljiva (za oko&amp;uho), a vezana za sveprisutni engleski jezik (koji volim i učim od malena, ali šta s njim ljudi rade, uh!) - prvo: mejn stejdžovi, brejnstorminzi, overdraft krediti, konsaltinzi, stejtmenti, pa čak i šejpovi (!) mi nekako uvek izazovu jezu i mukicu. Razumem da je toga bilo i ranije,  vokabulara iz raznih zanata preuzetog iz raznih jezika (kaže tako mama - &#039;41. godište, old skul :P - kako je videla jedan divan švarc grao štof, biće za blejzer, a možda i za džemperklajd), ali ovo je već invazija i pandemija. Mada, i taj advertajzing je valjda nekakav zanat...
A posle, ima tu i čitavih konstrukcija doslovce prevedenih sa engleskog, pomoćni+glavni glagol, sve direktno na srpski i tako najnormalnije umetnuto u razgovor! Čini mi se da su tome glavni uzrok brojni nadasve vični i stručni prevodioci filmskog i serijskog programa. Nisam se čudila kad susretnem raznorazne jezičke akrobacije u nekom piratskom snimku Petog elementa, trudio se čovek (?)ali to baš nije dobro čuo, a i da je čuo ne zna baš tačno, a mogao je i da pita, ima drugara što zna engleski, ali prvo ga nije dobio, a posle je mislio „ma moš misliti“...ali sada takvi legitimno rade na mnogim televizijama i pokrivaju sve programe za sve generacije...dobro reče Kristina, televizija je ludilo!
Ne mogu se setiti konkretnog primera da ilustrujem ovu pojavu, ali sigurna sam da znate..ili ćete prepoznati kad susretnete...obratiću pažnju pa objaviti.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hehehe, bravo za inicijativu, trebanje* se ustoličilo odvajkada, za to sam ja naivna opominjala okolinu kroz čitavo školovanje i mimo njega, ali sasvim bezuspešno, čak mi se dogodilo da nekome nešto objašnjavam (na tarzanskom srpskom, da me lakše razume?) i izreknem  „jeste, trebao si“&#8230;pa se pokajem&#8230; ali kasno, otišlo u etar.<br />
Čudesna je ta jezička ekonomija koja iznedrila obrt poput ovog iz naslova! Ukidamo posrednika i pitamo pare za patike, to je, na kraju krajeva, suština. Nisam još to čula uživo (ali verujem sasvim da postoji=)<br />
Postoji osim toga još jedna pojava, upadljiva (za oko&amp;uho), a vezana za sveprisutni engleski jezik (koji volim i učim od malena, ali šta s njim ljudi rade, uh!) &#8211; prvo: mejn stejdžovi, brejnstorminzi, overdraft krediti, konsaltinzi, stejtmenti, pa čak i šejpovi (!) mi nekako uvek izazovu jezu i mukicu. Razumem da je toga bilo i ranije,  vokabulara iz raznih zanata preuzetog iz raznih jezika (kaže tako mama &#8211; &#8217;41. godište, old skul <img src='http://www.mooshema.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  &#8211; kako je videla jedan divan švarc grao štof, biće za blejzer, a možda i za džemperklajd), ali ovo je već invazija i pandemija. Mada, i taj advertajzing je valjda nekakav zanat&#8230;<br />
A posle, ima tu i čitavih konstrukcija doslovce prevedenih sa engleskog, pomoćni+glavni glagol, sve direktno na srpski i tako najnormalnije umetnuto u razgovor! Čini mi se da su tome glavni uzrok brojni nadasve vični i stručni prevodioci filmskog i serijskog programa. Nisam se čudila kad susretnem raznorazne jezičke akrobacije u nekom piratskom snimku Petog elementa, trudio se čovek (?)ali to baš nije dobro čuo, a i da je čuo ne zna baš tačno, a mogao je i da pita, ima drugara što zna engleski, ali prvo ga nije dobio, a posle je mislio „ma moš misliti“&#8230;ali sada takvi legitimno rade na mnogim televizijama i pokrivaju sve programe za sve generacije&#8230;dobro reče Kristina, televizija je ludilo!<br />
Ne mogu se setiti konkretnog primera da ilustrujem ovu pojavu, ali sigurna sam da znate..ili ćete prepoznati kad susretnete&#8230;obratiću pažnju pa objaviti.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Moo</title>
		<link>http://www.mooshema.com/2009/06/30/trebam-da-pitam-pare/comment-page-1/#comment-38025</link>
		<dc:creator>Moo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 20:25:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mooshema.com/?p=1198#comment-38025</guid>
		<description># SSpin, a od Egona Feketea ;) 

Bismo i biste takođe je jedan od velikih problema koji je kao greška ušao u svakodnevni govor. Pisaću o tome, jednom.

&lt;blockquote&gt; Al ce izadjes napolje &lt;/blockquote&gt; 

Jer će ideš napolje? - Neću, jel neću.

:D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p># SSpin, a od Egona Feketea <img src='http://www.mooshema.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Bismo i biste takođe je jedan od velikih problema koji je kao greška ušao u svakodnevni govor. Pisaću o tome, jednom.</p>
<blockquote><p> Al ce izadjes napolje </p></blockquote>
<p>Jer će ideš napolje? &#8211; Neću, jel neću.</p>
<p> <img src='http://www.mooshema.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: www.mooshema.com @ 2012-02-08 20:22:21 -->
