Zove me jedna novinarka i kaže da će pisati o nekim našim knjigama, između ostalih i “o onoj sa jako dugačkim naslovom”. 😛 Nadam se da se taj opis neće kao naslov zakačiti za nju. U svetu su se snašli, zovu je Bil Bejli, mi je u kući zovemo BB. RTS je ne zove nikako jer tamo nisu hteli/smeli da puste reklamu koja sadrži reč POPUŠILA. Baš me čudi, s obzirom na rečnik koji koristi njihov generalni direktor. Možda bi naša knjiga O PROSERAVANJU, bolje prošla na RTS-u.
Edgardo VEGA Junke: Koliko god obećavala da ćeš da kuvaš i plaćaš stanarinu popušila si jer se Bil Bejli više ne vraća kući.
Prevod s engleskog: Nenad Cvetičanin
Pisala sam o njoj, malkice, kad sam bila zatečena informacijom da je naš autor umro. Mediji i omiljeni blogeri velikih medijskih kuća su se skoro utrkivali da tu smrt opišu kao samotnu: umro je sam. Na jednom blogu javila se i njegova ćerka:
Edgardo Alberto Vega Yunqué died alone because he died so fast. He did not have enough time to call anybody or even be admitted to the hospital. His family (I, his daughter) loved him. We loved him but he was impossible to live with. I would have been with him if there had been time but he knew he was loved and he went peacefully.
11 Comments
Koliko god se trudim da naviknem uvo, nekako mi “popusila si” nikako ne ide kao adekvatan prevod za “you blew it”. Ako bas insistiramo na glagolu pusiti, ja bih se opredelila za “ispusila si”.
I u Zagrebu na Interliberu, zar ne?
# sit-a-bit, veoma zanimljivo… Nismo nijednom to sporili. Svršeni glagol… pa, možda, vidiš. Nije nam zaparalo uši, mada je u žargonu srpskog jezika značenje isto (ili mi se tako čini), bez obzira koji se glagolski oblik koristi, čak i da je bio trajni: pušiš.
A, koji bi tvoj prevod bio?
# gabi, ne, na interliberu nismo izlagači 🙂 . Dolazimo u goste i, najverovatnije, da promovišemo Marčelov roman na štandu Algoritma. Što ne znači da ne treba da dođeš i da pijemo tu kaficu, bilo sunca ili ne. 😛
Javiću ti to, svakako.
# sit-a-bit, sad si me naterala da proveram i našla sam ovo.
Što se nas tiče, prevodilac je izabrao dobar sleng, odnosno, značenje reči u slengu: propalo ti je… ali to je više trpno. E, pošto nije baš propalo i pošto nije dovoljno trpno, onda je ispalo pušenje.
Čekam te, umirem od znatiželje 😛 Pa da dobiješ neku prevodilačku tezgu dok zaludna 😉 podižeš nejač.
Za one koji će biti zainteresovani, naslov u originalu je:
No Matter How Much You Promise to Cook or Pay the Rent You Blew it Cause Bill Bailly ain’t Never Coming Home Again.
Sad ne mogu da postignem da isproveravam sve što ste naslagale, ali da, ovo “ispušila si” bi isto bilo dobro. Ali je meni “popušila si” pravo ono novosadski nekako…
Jao da!!! Ja čitala i delila knjigu – svi čitaoci je slali dalje. A kontam da se ta činjenica računa više nego da sad nešto pišem o samo svojim utiscima.
Heh… Da se ja pitam kao sto se ne pitam… Al’ volim da ponudim svoje “unsolicited” misljenje vise nego ‘leba da jedem pa to ti je:)
Ja bih to prevela kao “uprskala si stvar” ili “zeznula si stvar” ili uz pomoc nekog slicnog idioma. Zato sto “blew it” ima neki benigni prizvuk, cuces ga na mestima gde sigurno ne bi cula “popusila si”. Kontekstualno je “blew it” slicnije sa “uprskala si” nego “popusila si”.
Kao potpora ovoj tvrdnji, evo primera:
http://www.salon.com/opinion/walsh/election_2008/2008/10/03/palin_flubs/index.html?source=rss
Tesko bi se u novinama nasao naslov “Kako je Sara Palin popusila” – narocito sto znacenje i nije da je ona popusila nego da je zeznula stvar.
Ili Obama, da budemo politicki korektni:)
http://www.latimes.com/news/opinion/la-oew-meyers20mar20,0,3898931.story
Pri tome ja ” you blew it” cujem kao objavu neuspeha, a “popusila si” kao objavu neprijatne posledice tog neuspeha. Znam da sam smandrljala ovo sad al’ zurim, valjda ce biti jasno…
Evo za kraj, konsultovala sam i Frazeoloski recnik Zivorada Kovacevica, i on predlaze sledece prevode za “to blow it”
-prosuti sirce
-usrati motku
-upropastiti stvar
Znaci ista ideja kao “uprskati stvar”….S tim sto “usrati motku” kontekstualno stvarno ne bi moglo da se izjednaci jer nije nesto sto ces sresti u mainstream stampi (ok osim kod Pancica, ali on i nije mainstream).
My two cents. Inace, knjigu nisam citala, ali bas cu pogledati ima li je po knjizarama…
Saša!:) Skroz je cool saznati sve ovo (“prosuti sirće” mi u životu ne bi palo na pamet). Sa ovim “my two cents” sam se takođe sad prvi put srela, verovala ili ne.
🙂
“My two cents” je prilicno ucestalo… Kao ono, “moje skromno misljenje”. Inace, veoma je dobar taj Frazeoloski recnik, to sam kupila ove godine u NS…. Naravno ne mozes sve da nadjes (ja nisam nasla kako se kaze “zamena teza”, i sigurno ima jos mnogo toga, ali recnik je prilicno obiman, u dva toma, dvosmeran, prepun primera… i svakako bih ga preporucila).
izvinjavam se, ostavila komentar pa zaboravila da se vratim da pogledam opet. Nisam imala ideju kako bih ga prevela, zato nisam nista o tome napisala. Kao sto Sasha pise (a to je njen fah) blew it nije bas vulgarno, kao glagol pusiti, a opet svaka od mogucih opcija ne zvuci upadljivo u nasem jeziku jer se ne koristi cesto u slengu. MI volimo do opsujemo kad god je to moguce. Ispusiti umesto pusiti najverovatnije jer je to bio sleng moje generacije, ali posto sam ostala zamrznuta u vremenu kada sam otisla iz Srbije, moze biti da je to sada vec zastareo i ne-kul oblik a da ja toga nisam svesna. Nastavicu da razmisljam o tome, mozda nesto padne na pamet (“no matter how many diapers a day you change, you blew it as a mother because…”)
Evo sta mi je palo na pamet: ako se rec popusila koristi u istom kontekstu kao moja “ispusila” onda to znaci da je junakinja “izvisila” za nesto, uglavnom ne svojom krivicom. Ali ako je ona uradila nesto i time “uprskala” sansu da se BB vrati kuci, onda je rec “uprskala” prva pala na pamet kao prirodna. Sto sam vise razmisljala o toj reci, nisam vise bila sigurna da li stvarno tako prirodno zvuci i pocela je da me podseca na vestern romane, ali kada sam joj dala koji minut da odlezi, opet je zvucala u redu. Eto, moja dva centa 🙂